首页 | 网站地图
首页 > 新聞傳播出版 > 20世紀上海翻譯出版與文化變遷20世紀中國出版文化叢書

20世紀上海翻譯出版與文化變遷20世紀中國出版文化叢書


图书基本信息
出版时间:2000年12月
出版时间:廣西教育出版社
作者:鄒振環
页数:488
字数:326000
书名:20世紀上海翻譯出版與文化變遷20世紀中國出版文化叢書
封面图片
20世紀上海翻譯出版與文化變遷20世紀中國出版文化叢書
内容概要
翻譯本身,是溝通著不同的文化傳統,不同的文化體系,甚至不同的文明。而不同的時期,不同的環境,不同的翻譯家,關注的重點及熱點之所以常常有很大差異,除去個人興趣外,更多的是根源于文化自身的變遷。同一部著作,在不同的譯者、不同的讀者那里,解讀可以完全不同,有意識的或無意識的誤讀、甚解,除去個人水平外,更多的是文化背景的相異。近代以來,從西方,從日本,引進了大量新的詞匯,並使大量老的詞匯具有了全新的內涵,但是,同一詞匯,人們的理解或人們所作的意義詮釋,差異卻是如此驚人,便是明證。翻譯出版史的研究,將引導我們從這種文化的對話、誤解與正解,從更深的層次上去考察近代以來中國思想變遷。
作者简介
鄒振環,1957年生,副教授,中國古代史教研室。 
本人1978年考入復旦大學歷史系,1982年6月獲歷史學學士,同年考入本校歷史學專門史(中國文化史)專業攻讀碩士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年獲史學碩士學位。論文題目為《晚清西書中譯與文化界》。畢業後
书籍目录
序言绪论  一 “翻译出版”概念的释义  二 翻译出版与文化变迁  三 区域翻译出版与上海文化传统第一章  文化的挑战与应战——徐光启与上海翻译出版之源头  一 《几何原本》的译述与徐光启的翻译旨趣  二 墨海书馆与近代上海翻译出版史的开篇  三 江南制造局翻译馆与清末科技的引进  四 教会的翻译出版与传统文化的叛逆者群体  五 小结 第二章 “求术”与“求方”——世纪初的民营翻译出版业  一 严译《天演论》与林译《巴黎茶花女遗事》  二 南洋公学译书院  三 商务印书馆早期的翻译出版  四 广智书局出版的译著  五 作新社、金粟斋与新学会社  六 会文学社与《普通百科全书》的译刊  七 《小说林》民小说林主的翻译  八 小结第三章  “窃火”者的足迹——“五四”时期的翻译出版  一 《新青年》的“易卜生号”与《娜拉》的译刊  二 《新青年》的“俄罗斯研究”与苏俄问题译者  三 《共产党宣言》第一个全译本和“天火”在中国的燃烧  四 中华书局的“新文化丛书”与商务印书馆的“共学社丛书”    五 上海出版界的“杜威热”、“罗素热”和“泰戈尔热”  六 女权、家庭、婚恋问题的译述与妇女解放运动  七  爱因斯坦的“相对论”著作在上海的译刊  八 小结第四章  西书中译史上的“名著时代”——二三十年代的上海译界第五章  “孤岛”的声音——太平洋战争爆发前的炉上翻译出版活动第六章  为“起义的奴隶”偷运“军火”和为新世界输入健康的血液第七章  潮起潮落——1949年至41966年的上海译坛第八章  荒芜年代的白皮书——“文革”时期上海的翻译出版第九章  新时期的译潮——1978年至1999年的上海翻译出版界简短的结语:翻译·会通·超胜——历久弥新的世纪课题附录:20世纪上海重要翻译出版机构一览表参考征引文献举要后记
PDF格式资源下载

 

 

爬虫代理IP   代理IP   好用代理IP   推荐代理IP   百变IP  


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2018