首页 | 网站地图
首页 > 新聞傳播出版 > 怎樣做新聞翻譯

怎樣做新聞翻譯


图书基本信息
出版时间:2005-1
出版时间:北京廣播學院出版社
作者:劉洪潮 編
页数:443
书名:怎樣做新聞翻譯
封面图片
怎樣做新聞翻譯
内容概要
在從事國際新聞報道的隊伍中,新聞翻譯真正的無名英雄。    一名好的新聞翻譯工作者應該是中文功底深、外文水平高、新聞敏感強。為什麼要做到這三條呢?    本書中,32位新聞翻譯戰線上的行家里手坦誠地向你傳播經驗,告訴你怎樣學習和提高自己的外語水平,怎樣夯實中外文基礎,怎樣避免新聞翻譯中常犯的錯誤。    相信,本書將有助于你正確認識新聞翻譯工作,知曉做好新聞翻譯的訣竅,領悟新聞翻譯的真諦。
书籍目录
前言新闻翻译断想在花毯背面——感悟翻译略谈新闻编译工作我的国际新闻翻译经历和体会在人生的海洋中拼搏扑腾——回顾我以翻译为主的文字生涯略谈翻译理论及对外英语编译中的几个问题翻译并非易事——兼评当今一些新闻译语学海无止境,译海苦作舟——杂谈翻译英文翻译的常见错误辨析从翻译角度谈对外报道中的一些问题新闻翻译这一行汉译英基本模式及其规范化新闻翻译杂谈重新认识翻译为新闻翻译终生耕耘无怨无悔国际新闻翻译素养管窥科技新闻翻译的选材问题对翻译工作的点滴体会怎样当好国际新闻翻译——兼谈我的翻译生涯我做新闻翻译的一些体会虚心学习,苦练基本功,持之以恒——当好新闻翻译或编译的诀窍浅谈文件翻译说说翻译中的七个关系新闻翻译——我引以为幸的终生职业求木之长者,必固其根本——谈新闻翻译的基本要求外宣中的阿语翻译扎实的功底,明确的标准——与青年同志谈新闻翻译浅谈国际新闻编译如何做好中央文献翻译工作我做新闻翻译的一些体会翻译能力建设与译员素质
编辑推荐
對外宣傳報道同樣是國際新聞領域不可忽視的一環。宣傳是門技巧,也是門藝術。對外報道有何特點?對外報道與對內報道究竟有何區別?從國家的安全和根本利益出發,從世界和平的發展大局出發,我們應該支持什麼?反對什麼?什麼多報?什麼少報甚至不報?《怎樣做對外宣傳報道》將有理有據地闡釋這些問題。正如書中各位專家所言,對外宣傳報道中國,是為宣傳自己而非強加于人,根本任務在于確立中國的國際形象和對中國客觀友善的輿論環境。經驗表明,方向明確,心中有數,才可站高望遠,縱論天下,才可把握正確導向,立于不敗之地。不言而喻,外宣戰線作為一個特殊戰場和藝術領地,對人才的要求極高。新華社、中國國際廣播電台、中國外文局、《中國日報》等是對外宣傳的主力軍。在《怎樣做對外宣傳報道》一書中,來自上述媒體的30多位專家以自身經歷和經驗為對外報道工作把脈,條分縷析,給許多對外報道工作者和有志于外宣事業的青年學子指點迷津,傳道解惑。“篳路藍縷,以啟山林”,老一輩國際新聞工作者的經歷早已成為歷史。然而,他們的經驗和感悟卻化為結晶,沉澱下來,並將作為一筆難得的寶貴財富流傳下去,啟迪後世。他們的經驗和體會仍然是所有從事國際新聞事業的人所遵循的圭臬,他們的品德和情操更是年輕人學習的榜樣。時光易逝,他們有的已離開國際新聞工作崗位,年事已高;有的仍堅持戰斗在國際新聞工作第一線,老驥伏櫪,壯志未已;有的已是耄耋老人,風燭殘年。時間刻不容緩,如再不抓緊將他們的經驗留下來,那麼,他們一生積累下來的寶貴經驗就將隨之而去,他們為之奮斗終生的國際新聞事業將蒙受無法彌補的損失,我們這些後來人也將留下永久的遺憾和愧疚。在采訪、約稿的過程中,我們一次次被駐外記者們意氣風發、揮斥方遒的風采所激勵,一次次被編輯們銳意進取、甘為他人作嫁衣的精神所打動,一次次為翻譯們精益求精的作風所折服。听到我們的寫作初衷時,許多老同志很是贊同。他們有的臥病床上,有的甚至身患絕癥,但都毫不推卻,毅然“受命”,有的還表示一定盡全力完成“有生之年最後一篇稿子。”他們是用心和血書寫著自己人生最後華麗的一章。真可謂生命不息,戰斗不止。感動之余,我們也誠惶誠恐,深怕自己在編輯方面的淺薄影響了他們的方家之言。為表示對老記者、老編輯、老翻譯應有的尊重,我們在編輯時盡量維護原作的原風原貌、原汁原味。
PDF格式资源下载

 

 

爬虫代理IP   代理IP   好用代理IP   推荐代理IP   百变IP  


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2018