首页 | 网站地图
首页 > 新聞傳播出版 > 文化翻譯學

文化翻譯學


图书基本信息
出版时间:2007-4
出版时间:天津南開大學
作者:王秉欽
页数:313
书名:文化翻譯學
封面图片
文化翻譯學
内容概要
本書運用“溝通”理論,將翻澤作為一種跨文化傳通,置于人類文化交流的宏大背景和綜合關系網絡之中,對文化系統進行哲學分析,提出以“觀念論”、“行為論”和“影響論”“三論”涵蓋文化學的三個子系統(物質文化、制度習俗文化、精神文化)中心內容,建構文化翻譯學的基本理論框架。
本書1995年初版,經十余年教學使用反響良好。此次修訂再版,做了較大的修改和補充,體現了文化翻譯的新思想、新觀念,同時注重理論聯系實際,從實踐出發,提供大量的、足夠的例證,使之成為一本可讀的、耐瀆的翻譯理論讀物和實用性較強的翻澤教程,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。
作者简介
王秉钦(1935-),笔名秉公,天津宁河人。南开大学外国语学院翻译学教授,历任莫斯科大学客座教授、国家教育部翻译学科通讯评议组专家、享受国务院特殊津贴专家、政协天津市委员等。在近半个世纪的学府生涯中,一直从事翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究与教学,先后出版学术专著、教材、词典、译著等近30种。主要著作有:《文化翻译学》(第一版,1995)、《语言与翻译新论——语义学、对比语义学与翻译》(1997)、《20世纪中国翻译思想史》(2004);《高等学校外语教材俄语》(1985)、《新编俄汉翻译教程》(1990)、《简明俄汉翻译教程》(1998);《汉英俄外经外贸词典》(1997,主编)、《俄汉文学翻译词典》(2000,副主编);代表性译作(含合译)有:《崇高的心灵》、《夜幕中的闪光》、《果戈理传》、《社会主义和科学》、《苏联科学院简史》、《苏联历史档案文献》;文学创作有:《路漫漫——一个学人的足迹》(2005,香港版)等。发表语言学和翻译学方面的学术论文、文章逾百篇。
书籍目录
再版序言
初版版序言
第一章 緒論
第一節 引子︰關于人類文明
第二節 關于文化
第三節 關于文化學
第四節 關于文化翻譯學
上篇 觀念論
第二章 東西方思維方法差異與翻譯
第一節 東西方思維方法差異與語言表達方式差異
第二節 東西方思維方法在感知和取向上的差異與翻譯
第三節 中國古典思維方法與翻譯
第三章 東西方文化價值觀差異與翻譯
第一節 東西方文化價值觀差異
第二節 價值觀與心態系統
第三節 原作的文化價值與譯作的忠實性價值
第四章 中國古典文論思想與翻譯
第一節 中國古典詩詞中的“詩眼論”與翻譯中的“神韻說”
第二節 中國古典詩文的語義論與翻譯中的動靜觀
第五章 宗教文化与翻译(一)——宗教对文学的影响与翻译
第一節 宗教與文化
第二節 (聖經》與西方文化
第三節 文學作品中宗教語言的翻譯
參考資料︰《聖經》各卷名(漢/英/俄)、執筆者、寫作地點、成書時間年表
第六章 宗教文化与翻译(二)——宗教文化的时空观与翻译
第一節 宗教文化的空間層次與翻譯的“深層轉換”
第二節 宗教深層文化︰關于宗教觀念與翻譯
第三節 宗教中層文化︰關于宗教行為與翻譯
中篇 行為論
第七章 语言文化差异与翻译(一)——词的社会文化意义
第一節 詞的社會文化意義與翻譯
第二節 詞的社會文化意義分寸感的把握
第三節 詞的社會文化意義隱含性的表達
第八章 语言文化差异与翻译(二)——词的文化伴随意义
第一節 文化“空缺”論與文化伴隨意義
第二節 具有文化伴隨意義的詞與翻譯
第九章 语言文化差弄与翻译(三)——嘲译中的“文化的痛苦”(不可译性)
第一節 不可譯性與“歸化”和“異化”
第二節 關于熟語的歷史文化內涵與翻譯
第三節 關于漢語仿詞與翻譯
第四節 關于雙關語與“等效翻譯”
第五節 關于回文、隱語與翻譯
第十章 专名文化与翻译(一)——人名文化
第一節 中西人名文化差異
第二節 中西人名命名習俗比較
第三節 中外文學作品人物命名的文化內涵透視
第四節 關于人名的翻譯
第十一章 专名文化与翻译(二)——地名文化
第一節 河流名稱的歷史文化內涵
第二節 城市名稱的歷史文化內涵
第三節 寫意地名的歷史文化內涵
第四節 關于地名的翻譯
第十二章 饮食文化与翻译——菜名文化
第一節 中國的飲食文化與翻譯
第二節 俄羅斯的飲食文化與翻譯
參考資料︰世界主要(歐亞)國家飲食文化的歷史和特點(俄文簡介)
第十三章 非言語文際的文化差弄與翻譯
第一節 非言語交際及其功能
第二節 非言語交際的文化差異
第三節 非言語交際的語境與翻譯
下篇 影響論
第十四章 外来文化与翻译(一)——外来语的影响
第一節 東西方外來語的影響
第二節 外來語的國際化與翻譯
第三節 文學作品中外來詞的翻譯
第十五章 外来文化与翻译(二)——外来商标词
第一節 外來商標詞的構成與特點
第二節 外來商標命名的心理因素
第三節 譯者的文化翻譯觀
第十六章 汉文化的西渐——中国荼文化对世界茶道的影响
第一节 茶——чAй,TEA探源
第二節 茶道
第三節 茶俗與翻譯
第十七章 文化翻译实践——文化意识和精品意识
第一節 文化意識︰“投胎轉世”是翻譯的靈魂
第二節 精品意識︰“譯者個性”是翻譯作品的生命

附錄一︰王秉欽先生的翻譯藝術棵索(鄭海凌)
附录二:走近成功——论外语人才应具备的三种结构
附录三:成功发于点滴——从“发现是成功之门”谈起
主要參考文獻
PDF格式资源下载

 

 

爬虫代理IP   代理IP   好用代理IP   推荐代理IP   百变IP  


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2018