首页 | 网站地图
首页 > 新聞出版 > 組織傳播

組織傳播


图书基本信息
出版时间:2004-1
出版时间:北京大學出版社
作者:凯瑟琳·米勒
页数:335
书名:組織傳播
封面图片
組織傳播
内容概要
  該書圍繞兩大議題展開,一個是組織傳播的理論和方法,另一個是組織傳播的過程。全書結構清晰緊湊,對關鍵要領的闡釋繪制了圖表。每章末附有最新的案例分析,培養學生理論應用于實踐的能力。書中提供了大量組織傳播的研究文獻和著作,可幫助讀者進一步查詢和閱讀。為方便教學,書中還提供了很多有益的網址,供教師和學生參考。
作者简介
  美国德克萨斯农工大学传播学系教授。她在传播学领域的著作颇丰,除了《组织传播》之外,还有《传播学理论:观点、过程和语境》等。除了组织传播,她还关注健康传播、家庭传播以及其他许多社会中的传播现象。凯瑟琳·米勒曾被评为美国组织传播学术出学者,还获得过国际传播学会授予的优秀成员奖以及美国学生联合会授予的最佳导师奖。
书籍目录
第一部分早期學派1.古典學派2.人際關系學派3.人力資源學派第二部分現代學派4.系統學派5.文化學派6.批判學派第三部分持續的過程7.同化過程8.決策過程9.沖突管理過程10.組織的變化過程第四部分新興的過程11.工作場所中的情緒12.多元化管理過程13.傳播技術過程14.變化中的組織參考書目作者索引主題索引
媒体关注与评论
  總序  《世界傳播學經典教材》總序  龔文庠  傳播學是上個世紀誕生于美國和歐洲的一門新興學科,引進中國只有二三十年之久。五年前國家教育部才將它列入正式學科目錄。中國經濟持續高速發展,帶動了媒體產業的大改革、大發展,傳播學就成了順應時代潮流的熱門學科。  然而由于這是一門年輕的“舶來”學科,按照一些學者的說法,尚處在從“譯介”到“本土化”的初級階段。在教學、研究的過程中,我們常感到對一些術語、概念、理論難以把握,往往是眾說紛紜、莫衷一是,有時在激烈爭論之後才發覺問題出現在翻譯上。例如將communication譯為“傳播”,有人就方便地將傳播誤解為“宣傳+廣播”。有人將新聞與傳播混為一談,用“新聞傳播學”(news communication)來涵容傳播學。有人說,新聞學研究新聞媒體,新聞媒體就是大眾媒體,所以新聞學與傳播學沒有多大區別,因為新聞學研究的就是大眾傳播。于是出現了將傳播學視為新聞學之分支的怪現狀。究其原因,一些模糊或錯誤概念的產生,根子還在對原義的理解。例如英文communication在中文里沒有對等詞,譯為“傳播”是很勉強的。communication含有雙向的意思,如︰to share or exchange opinions(Longman Dictionary of Contemporary English),而中文的“傳播”有明顯的從一方傳往另一方的傾向。如果直接閱讀英文詞典或原著中對communication的界定和解釋,就很容易把握原義,在討論中也可以避免因譯文歧義而白費口舌。  以本人閱讀譯文的親身體驗為例。在讀亞里士多德的《修辭學》時我查看了幾種英文譯本,其中最令我受益的是1926年的譯本,它采用希臘文原文與英譯文逐頁對照的版式。其他英譯本多將書名譯為“Rhetoric”(中國人民大學出版社的最新中文譯本也譯為《修辭學》),而1926年英譯本卻譯為“Aristotle’s‘Art’of Rhetoric”。這是按照希臘文原版本直譯出來的,中文對應譯文為《亞里士多德的講演“讀本”》。希一英對照譯本傳達了其他譯本中“損失”掉的一個重要的意義︰“art”在希臘文中是多義詞,此處的art意為handblook(讀本手冊),也就是講演手冊。亞氏寫此書的背景是,他不滿于當時“智者派”(Sophists)們撰寫的多種讀本(art),于是自己寫一部讀本來正本清源,因而書名為《亞里士多德的講演“讀本”》。如果不是讀到1926年的希一英對照譯本,筆者就無法了解原著書名所含有的如此重要而豐富的信息。  我們當然不能一概否定和取消翻譯,因為沒有翻譯,不同文化之間就無法交流,藝術家、科學家、思想家的智慧就不可能為全世界共享,人類文明也不可能像今天這樣燦爛。  ……
PDF格式资源下载

 

 

爬虫代理IP   代理IP   好用代理IP   推荐代理IP   百变IP  


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2018