首页 | 网站地图
首页 > 新聞出版 > 跨文化交際翻譯續編

跨文化交際翻譯續編


图书基本信息
出版时间:2004-1
出版时间:中國對外翻譯出版公司
作者:金惠康
页数:492
书名:跨文化交際翻譯續編
封面图片
跨文化交際翻譯續編
内容概要
  ◇探討全球語境下的漢英跨文化交際翻譯,◇翻譯介紹中國文化與漢語語言,◇討論雙語習語、成語、修辭與歇後語的翻譯。◇例證翔實精朦朧,闡釋簡明扼要,觀點新穎。  “翻譯理論與實務叢書”是由翻譯理論研究。專業翻譯實踐、翻譯理論與實務三大部分組成,共50個品種。本叢書已被列入國家“八五”、“九五”、“十五”重點圖書出版項目,是我國翻譯界理論研究和翻譯實踐的標志性產品。叢書堅持原創性、實用性和針對性,堅持專家治學,打造精品.自1998年出版以來,深受翻譯界專家學者及廣大讀者的好評,已成為翻譯研究和教學領域的必備圖書。  本書為跨文化交際翻譯的續編,它從跨文化角度研究翻譯;多層面、跨學科進行漢英語言文化對比;以實例為主,配以理論指導,以求觸類旁通;全球語境視角,觀點新穎。  在跨文化產際翻譯中,比較英譯漢,漢譯英尤難,還需要進行大量的實踐和深入研究。翻譯習語、成語、典故、俗話、套話、俚話、歇後語和眾多的修辭格便更難。就拿俗語來說,絕大部分都是與人們的生產勞動、日常生活以及宗教信仰密切相關的。它們具備語言簡潔,形象鮮明,含義精闢,表達生動,易于上口等特點。所以要把這些介紹給外國讀者絕非易事,漢譯英文本要越過文化屏障,能得到國際英文讀者的認可、接受甚至欣賞是翻譯工作者的永恆追求。必須認識到,翻譯就是跨文化傳播。漢英翻譯的宗旨是讓世界了解中國,促進中國文化走向世界,在世界範圍內傳播和弘揚中華文明,加強中國與國際社會的平等對話。
作者简介
  金惠康,1950年,湖南邵東人,翻譯家。現任廣東技術師範學院英語語言文學教授,中國英漢比較學會理事,中國跨文化交際研究會常務理事。研究方向︰應用語言學、跨文化交際翻譯、中國英語。專著有︰《貴州旅游》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交際翻譯︰漢英語言文化比較》,《漢英跨文化交際翻譯》,Guizhou Tourism,Aspects of Guangdong Province,《中國英語》,《跨文化交際翻譯》,《跨文化交際翻譯續編》。
书籍目录
前 言第一章 跨文化交际(Intercultural Communication)1.1跨文化交际(IntercuItural Communication)1.2 跨文化编码与解码(Intercultural Encoding and Decoding)1.3 跨文化文学解读与欣赏(Intercultural Decoding and Appreciationof Literature)1.4 全球化与文化多元(Globalization and Cultural Diversity)第二章 跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)2.1 文化的全球化(CuItural G10balization)2.2跨文化交流(Intercuhural Interaction)2.3 跨文化教育中的文化冲击(Culture Shock in Intercultural Education)2.4 对外汉语教学中的跨文化因素(Intercultural Influences in TCSL)第三章 跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)3.1 语言反映文化(Language Reflecting Culture)3.2跨文化交际翻译(Translation in Intercultural Communication)3.3 跨文化翻译中的“错位”(Disorientation in Intercultural Translation)3.4 跨文化视角中的“归化与异化”(Domestication and Foreignization inIntercultural Perspective)3.5 现代汉语流行语及其英译(Popular Modern—Chinese Sayings in English)3.6 汉语惯用语翻译实例(Samples of Translation of Chinese Idioms)3.7 现代企业汉英互译(Translation of Companies of A11 Soas)第四章 中国传统文化介绍第五章 文化旅游翻译第六章 汉英修辞表达第七章 汉英谚语与典故……
章节摘录
  當然各人的情況不同會產生許多不同的癥狀,程度也會因人而異,然而總的經歷體會可以劃成幾個主要階段。第一階段︰觀光階段。這是一個興奮期。初到一個國家,人們突然面對一個新奇、充滿異國情調的文化環境會感到很興奮,有一種大開眼界,好奇心得到滿足的感受,喜歡去講外語並努力去尋找兩種文化的類似之處。第二階段︰陌生、失落階段。這時人們慢慢地感到不舒服,飲食不對胃口,與當地人往來不知如何應付。開始發現這個新環境中有許多事情自己難以理解,與本國文化中的情況大不相同。語言不通或是不能很好地應付人和事,經常造成誤解,很難解釋或是溝通思想與感情,陷于一種無能為力的處境。此時,極想同本國來的人住在一起,思鄉心切,看新東西不順眼的感受互相傳染。第三階段︰恢復階段。對周圍的環境、情況和人開始熟悉,生活和學習中開始與當地的同事、朋友談論自己初來的體會,因而獲得大量學習目標語的機會,對新的文化又重新感興趣,跨文化敏感度增高。第四階段︰基本適應階段。能大致理解這個新文化社會的運轉情況,接受它並開始認同。語言學習迅速提高,與當地朋友、同事交流開始心領神會,有了自如運用目標語的感受,對當地特有的文化現象持開發態度,並極力去理解。  對于上面談的種種文化差異感受和認識變化,人們也持有種種不同的態度和應對方法。有些人根本就沒有發展像上面的那些認識變化,而是采用一種逃避的策略,同來自本國的同胞或文化社團住在一起,孤立于新環境之外,盡量不參與,成了水中的一塊石頭,依然故我。但多數人是把自己的文化傳統、語言暫擱一邊去追求同化,“西方化”或是“東方化”。完全沉浸在新的文化、語言之中。還有些人則采取抵制的態度,試圖去改變新環境中自己不喜歡的那部分,而不是去適應。事實上,第一、三種人的態度和做法會加重文化沖擊的消極方面,他們像鴨群中的雞,速度、步調和習慣都不合拍。很容易產生本民族中心論的偏見,一切都以本民族文化為標準來判斷,結果工作、學習、人際關系都受到嚴重影響,外礙水平也停滯不前。第二種人則好得多,在追求同化的過程中,得到不少好處,思想開放,外語習得迅速,很快其水平就可以與本地人相差無幾。生活方式也當地化,基本適應目標語社會生活。時間一長,他們最終會發現自己仍然與當地人及其文化有一定差距。除了自己的民族標記,如膚色、眼楮、頭發等不可改變以外,重要的是許多從小養成的習慣根深蒂固,不時地要冒出來干擾自己,從心底冒出一種對本民族文化傳統、語言的失落感;自己不可能成為地道的當地人,沒有歸宿的感覺時常襲上心頭。  看來這三種方式和態度都有令人不滿意的地方,那麼還有什麼更好的態度和方式來適應這種文化沖擊呢?或許人們首先得了解自己,自己的信仰,自己的文化認同及怎樣與當地人交往。第二應該去了解這個新文化及其中的文化、價值觀與行為模式。努力學習目標語,去了解本民族的與新文化現實之間的差異,接受這種差異。這樣你就能不斷地調整自己,適應不斷變化的環境。必須明白你終究不同于當地人,你有自己的根源,但你也能適應新的環境。除了要掌握新的語言,同當地人和諧相處之外,還要了解到這整個過程都需要不斷地自我調整、變化以適應周圍的環境。其實,當地人也需要不斷地調整,不斷地適應變化的社會和世界。雖然變化、調整、適應打亂常規,改變人的習慣,使人沮喪,但變化的世界要求人們也不斷地變化、調整、適應。這些都是基本的,不可避免的,否則就有被社會淘汰的危險。  選擇改變自己,適應新的環境是一個困難的過程。人們必須思想開放,無所畏懼地去學會新的習慣、新的生活方式、新的語言及表達方式,在新的文化中審視自己。在適應過程初期,人們不得不忘掉自己,放棄自己自然而然學會的母語及其中的種種習慣。這是一種為了獲取的必要放棄。它使人們比較迅速地接受新的文化,掌握新的語言。同時新的語言還向人們展示了另一個博大精深的精神世界,使人們更加充實,進一步認識自己。新的語言不僅給人一種新的思維和認識世界的方式,也把人們同新的社會文化、。環境聯系起來,給人的生命帶來新的內容。促使消極的文化感受轉向積極的文化感受,文化沖擊就會變成一個極有價值,豐富多彩的人生經歷。雖然它迫使人們去習慣種種新的方式,但它也給人們打開了自我意識和進一步理解人類社會的大門。它的意義歸納起來有四個大的方面︰  1)人的精神主要部分是母語及其文化鑄成的,其中包括思維方式、行為模式、文化及價值觀、心理結構、甚至飲食習慣,要改變這些是痛苦的,但意義重大;  2)除了母語和本族文化之外,還有許多別的語言和文化,它們都包含有薈萃多樣不同的世界,人可以有種種不同的思維和認識世界的方式;  3)跨文化交際是一個人們變化、調整、適應環境的過程。它來國際間的相互了解,促進思想開放和自我意識,豐富思想和知識;  4)文化沖擊是一個橫的文化切人,極大地促進人們的社會適應能力,開放思想,縮小了世界各民族間的差異和差距。  這些都是我們研究文化沖擊的意義,現在讓我們重復上面講的那段話作為結束語吧︰變化使人沮喪,且永遠如此,擾亂常規,改變習慣。但變化的世界要求人們也不斷地變化、調整適應。這些都是基本的,不可避免的,否則就有被社會淘汰的危險。  2.3.2 西方學生的漢文化震驚(westem Students’Han culture ShOck)  文化作為一種復雜社會現象,主要是社會的生產方式、生活方式、思維方式、言語方式、價值觀念、道德規範等行為方式不同形態的特質所構成的復合體,它無所不包,文化是有社會和民族屬性的,每種文化都有獨特的風格和內涵。而語言是文化產生、發展的重要伴隨因素。社會文化的發展又反過來使語言更加豐富、細密。文化具有導人的特征,即不同的文化是可以互相影響、互相傳授的。但交際文化的導入就需要通過語言來做中介。這就要求在對外教學中重視文化的介紹與詮釋,有計劃、有針對性地向西方學生介紹中國文化及人文歷史。  語言是一種社會文化因素,每個民族由于生產方式、文化素養、生活習慣、宗教信仰等因素不同而形成獨特的民族文化,這些因素也必然反映在民族語言里,于是在民族語言里就增加了一層文化色彩,這就產生了語言的社會化意義。知識文化是以物質為表現形式的,所以容易為人們所接受。例如,中國的太極拳在國外流行,肯德基在中國出現都屬于這種文化的互相影響與傳播,而和語言密切相關的交際文化則並不能順利地為人們所接受,對來華學習漢語的留學生也一樣。所以,這種交際文化的介紹就顯得十分重要了。留學生在華接受第二語言的交際文化過程中出現障礙是引起文化震驚的主要原因。  眾所周知,語言所能表達的範圍是無窮無盡的,人類的語言是如何靠這些有限的詞來生成無限的意義的呢?是人類的智慧,是人的大腦對詞語的處理能力。留學生在與中國人進行交際時有時因缺乏交際文化知識,缺乏第二語言的文化背景知識而不能順利進行下去。例如,在接受一段時間的漢語教育後,留學生仍然很難理解下面這段話︰  甲︰什麼時候吃你的喜糖啊?  乙︰八字還沒一撇呢!  甲︰那我來做你的月下老吧。  下面是對具有中國民族特色的文化思維方式的分析︰  1)漢語的整體思維。客觀來說,不同的民族文化對于事物的反映存在共性,同時也存在差異,這種差異產生的原因主要是因為生活環境、心理因素及思想方法不同而產生對客觀事物的認識也不盡相同︰漢民族具有一種整體思維觀念,這也是受歷史的影響。  ……
媒体关注与评论
  总序  近百年来,翻译理论层出不穷,从严复的“信达雅”到鲁迅的“宁信而不顺”,从卡特福德(Cafford)和纽马克(Newmark)的翻译语言论,到奈达(EugeneA,Nida)的动态等值翻译,还有当今流行的诠释学派、操纵学振、文艺学派、符号学派等翻译学派,洋洋洒洒,蔚为壮观。但翻译依旧以自己的实际出发,我行我素。这是为什么呢?从哲学的视角来看,任何翻译理论都必须接受实践的检验并随着语言的社会实践的变化而更新发展,为满足社会需求进行语  言翻译实践才是语言翻译真正的目的,正是这种社会需求确定了语言翻译实践和理论的未来走向——跨文化交际翻译。翻译活动明显是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交往交流,是一种“非常规对话”。因为它不同于在同一社会和文化背景中的“常规对话”。后者是具有共同基础、前提和规范的交流和往来。而前者则缺乏这样的共同基础,是在不同的文化背景、前提和规范下的交流与往来。这实际成为一种“哲学对话”,一场真正的人类文明的对话!因为它更突现对话的本质。  目前,信息论与传播学的最新成果对翻译产生的深远的影响正在逐步显现。随着通讯技术与计算机网络的迅速发展,跨文化交际活动极大地摆脱时空的限制,人们可以随时随地与世界上的几乎任何网民进行交流。现代的大众媒体的全球性的信息传播对跨文化交际翻译影响日盛,因而理解和诠释(翻译)对方的信息变得非常重要,这给跨国界、跨时空、跨民族、跨文化翻译提出了新的挑战。  在当前文化全球化的大背景下,中国翻译研究正在走出传统译学研究的窠臼,向邻近学科开放并朝多元方向发展,逐渐发展成一门综合性的独立学科。当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通。由于现代哲学语言论的转向,传统译论受到了空前的挑战。原来对意义确定性的思考与翻译标准一致性的追求受到了冲击,使得人们对人文学科与社会科学中的主客体的关系的认识发生了变化,原来单一的文本语境也变成了国际背景下的文本,形成了这种新的译学研究内容和新的发展方向。从本质上说,翻译就是国际语境下的跨文化信息传通。具体地说,文学翻译即美学信息的跨文化传播,科技翻译就是科技信息的跨文化传播,而应用文体的翻译则是实用信息的跨文化传播。翻译学的本体理论研究应该是以追求普遍规律为最终目的,是理性的、言语学的,是对人类交往问题的研究,关系到跨文化交往的资质及其规律。树立这样一种有普遍意义的、跨文化语用学的翻译观才能建立翻译学的本体理论框架。  作为一种跨文化和跨语符的翻译显然是一种跨时空的活动,所涉及的三个主体(作者、译者和读者)可能分属于不同的文化传统,生活在不同的时代或是不同的地域。他们的共时性人生体会和历时性人生经历都有很大的差异,对同一文本会有不同的解读,对不同于自己的文化中的语言更是有一种本能的曲解(本民族中心论)。因为,各民族的文化传统和积淀、意识形态和审美倾向都渗透在语言之中,存在于能指与所指之间的诠释上。这样一来,在意义产生的构成中意义功能就会发挥更大的作用,其结果可能是意指相同,而意谓不同,其意义会有很大的差别。可见在翻译中,熟悉两种语言(目标语与源语)的词语语义和相关的文化信息、翻译文本的互文关系(intertntuality)和互动关系都是十分重要的,是一个合格译员所必须具备的。  ……
编辑推荐
  ◇探討全球語境下的漢英跨文化交際翻譯,◇翻譯介紹中國文化與漢語語言,◇討論雙語習語、成語、修辭與歇後語的翻譯。◇例證翔實精朦朧,闡釋簡明扼要,觀點新穎。  “翻譯理論與實務叢書”是由翻譯理論研究。專業翻譯實踐、翻譯理論與實務三大部分組成,共50個品種。本叢書已被列入國家“八五”、“九五”、“十五”重點圖書出版項目,是我國翻譯界理論研究和翻譯實踐的標志性產品。叢書堅持原創性、實用性和針對性,堅持專家治學,打造精品.自1998年出版以來,深受翻譯界專家學者及廣大讀者的好評,已成為翻譯研究和教學領域的必備圖書。
PDF格式资源下载

 

 


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2017