首页 | 网站地图
首页 > 語言文字 > 翻譯學概論

翻譯學概論


图书基本信息
出版时间:2009年10月
出版时间:譯林出版社
作者:許鈞,穆雷 主編
页数:397
书名:翻譯學概論
封面图片
翻譯學概論
内容概要
  當今國內翻譯學研究領域最為活躍的學者王克非、許鈞、劉軍平、劉雲虹、林克難、鄭海凌、譚載喜、廖七一、穆雷聯袂編著的翻譯理論教材。  以開闊的視野,展現翻譯學發展的歷史軌跡,特別對近幾十年來中西方學者在翻譯研究領域所取得的成果作了系統的梳理。  注重融合性,在把握翻譯學現狀和發展的基礎上,融合中西視野,對翻譯學主要流派作了精要的歸納與評述;  追求體系性,以基本理論問題為中心,采取中西比較的方法,凸顯翻譯學的內涵和學科特色;  堅持發展性,采用歷史、發展的目光審視與思考翻譯問題,注重揭示理論發展過程中各種流派或理論之間內在的、歷史的聯系;  突出開放性,全書提出了100個思考題,涉及翻譯學的基本問題和翻譯學研究的新課題,提供了學術思考線索和新的思考空問,引導讀者對翻譯活動和翻譯研究作出獨立的思考。
书籍目录
前言第一章 概論第一節 翻譯的定義第二節 翻譯本質的雙重屬性第三節 翻譯的策略、方法與單位第四節 翻譯的價值第五節 翻譯學的緣起與體系第六節 翻譯學的研究範圍第七節 翻譯與翻譯學的區別第八節 翻譯學與相關學科第二章 當代中國翻譯理論研究第一節 有關翻譯學的討論第二節 當前理論研究的範圍第三節 翻譯學的學科建設第三章 當代西方翻譯理論第一節 翻譯學傳統與語文學翻譯研究第二節 翻譯的語言學研究第三節 多元系統第四節 翻譯研究的哲學途徑第五節 翻譯的文化研究第四章 中西翻譯理論比較第一節 比較翻譯學概說第二節 中西翻譯理論的總體比較第三節 中西翻譯理論的相似性第四節 中西翻譯理論的相異性第五節 中西翻譯傳統的文化烙印第六節 中西翻譯理論比較的幾點結論第五章 哲學與翻譯研究第一節 翻譯的哲學研究第二節 翻譯的美學研究第三節 翻譯的認知思維研究第四節 翻譯的解釋學研究第五節 主體性與主體問性第六節 翻譯的倫理道德研究第七節 翻譯與意識形態第六章 語言學與翻譯研究第一節 翻譯研究的語言學理論概述第二節 翻譯的語義學研究第三節 翻譯的系統功能語法研究第四節 翻譯的語用學研究第五節 翻譯的語篇分析研究第六節 翻譯的類型研究第七章 文學翻譯理論第一節 概述第二節 文學翻譯的基本特征第三節 文學翻譯的審美原則第四節 文學翻譯的方法問題第五節 文學翻譯的風格問題第六節 比較文學與翻譯研究第八章 翻譯批評第一節 翻譯批評的本質與價值第二節 翻譯批評的主體第三節 翻譯批評的原則第四節 翻譯批評的標準第九章 翻譯教學研究第一節 翻譯教學與教學翻譯第二節 翻譯教學的層次第三節 翻譯教育的體系第四節 翻譯專業人才培養模式第五節 翻譯教學的主要方面第六節 翻譯教師的培訓與發展第十章 信息技術手段與翻譯第一節 機器翻譯概述第二節 語料庫與翻譯研究附錄一︰本書參考文獻附錄二︰重要的中外翻譯理論參考書目附錄三︰術語漢英、英漢對照
PDF格式资源下载

 

 


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2017