首页 | 网站地图
首页 > 語言文字 > 翻譯學歸結論

翻譯學歸結論


图书基本信息
出版时间:2005-7
出版时间:上海外語教育出版社
作者:趙彥春
页数:324
字数:317000
书名:翻譯學歸結論
封面图片
翻譯學歸結論
内容概要
为进一步推动翻译学的研究与发展,满足本学科研究生教育的教学与研究的需求,上海外语教育出版社特别组织国内专家撰写以翻译学学科本体研究为主的系统的理论性著作——“外教社翻译研究丛书”。本丛书是一个开放性的系列,充分反映了本领域国内外的最新研究成果,其理论的系统性、学术观念与研究方法的创新性,必将对我国翻译学的发展和翻译人才的培养起到重要的推动作用。  本丛书面向高等学校翻译以及其他相关专业的教师、研究生,翻译学界、语言学界及以文学、文化、哲学与心理学等学界的翻译工作者和爱好者。  “翻译”是“易”,还是“异”,还是“艺”?翻译的本质应是翻译学研究的核心问题。本书以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念精确,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路——翻译学归结论。
书籍目录
緒論 翻譯學何去何從 0.1.0 概述 0.1.1 引言 0.1.2 文化派認識論上的誤區 0.1.3 文化派偏向的認識淵源 0.1.4 翻譯學路在何方? 0.1.5  結語第一章 對文化派翻譯觀的系統思辨 1.0 概述 第一節 文化派的理論取向與實質 第二節 翻譯學基本問題的重新定位 第三節 翻譯的語言文化表征 第四節 哲羅姆模式是否即將終結? 第五節 女權主義翻譯研究的理論實質 第六節 對“操縱派”譯論的譯學反思第二章 翻譯學歸結主義方法 2.0 概述 第一節 翻譯學的歸結主義取向 第二節 翻譯類型問題的歸結第三章 翻譯學歸結論中的關聯原則 3.0 概述 第一節 關聯理論與翻譯理論的契合 第二節 對翻譯缺省問題的關聯論解釋第四章 翻譯學歸結論的語篇參數 4.0 概述 第一節 翻譯︰關聯管轄下的語篇轉換 第二節 關聯和語篇關照下的對等模式 第三節 翻譯的模糊對等 第四節 關聯和語篇對“對等”的制約 第五節 織綜的映現第五章 翻譯學歸結論的形意張力參數 5.0 概述 第一節 形意之間的張力 第二節 形譯與趨同的關系 第三節 向“對等”趨同的微觀層次國外翻譯研究叢書參考文獻附錄
PDF格式资源下载

 

 

爬虫代理IP   代理IP   好用代理IP   推荐代理IP   百变IP  


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2018