首页 | 网站地图
首页 > 語言文字 > 胡適詩歌翻譯研究

胡適詩歌翻譯研究


图书基本信息
出版时间:2006-4
出版时间:清華大學出版社
作者:廖七一
页数:344
书名:胡適詩歌翻譯研究
封面图片
胡適詩歌翻譯研究
内容概要
  本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創作之間的互動。本書適用于從事和研究詩歌翻譯的學者和本科生及研究生、比較文學或詩歌研究方向的學生、中國文學愛好者。    本書由緒言胡適的翻譯思想和譯詩,第一章 譯詩與時代精神,第二章譯者主體性與文化轉型,第三章 詩歌翻譯與經典建構,第四章 譯詩與白話新詩五部分組成,後附胡適譯詩年表及25首胡適譯詩。
作者简介
  廖七一,曾就讀于西南師範大學外語系、四川外語學院英語系,獲四川大學英語語言文學碩士學位。先後赴美國東門諾大學、戈申學院、英國愛丁堡大學訪學進修。現任四川外語學院教授、翻譯研究所所長。主要著作包括︰《當代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當代英國翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《中國比較文學》等學術期刊上發表論文“語料庫與翻譯研究”、“研究範式與中國譯學”、“多元系統”等60余篇。曾主持或參與多項國家和省部級研究項目,多次獲省部級教學和社科研究成果獎。
书籍目录
总序绪言胡适的翻译思想和译诗第一章 译诗与时代精神第一节 译诗与中国的文艺复兴一、中国文艺复兴说发微二、新文化运动与欧洲文艺复兴三、译诗与中国的文艺复兴结语第二节 译诗的转型一、译诗的几个阶段二、主题的嬗变三、诗体的创新结语第三节 译诗——伸展情感的翅膀一、“理胜于情”的创作二、情感的无奈三、“情胜于理”的译诗结语第四节 译诗的平民化倾向一、新文化运动与平民文学二、从文言到白话:文的革命三、译诗与“人的文学”结语第二章 译者主体性与文化转型第一节 诗歌翻译与译者主体性一、主题与诗体的嬗变二、翻译研究与译者主体性三、观念的演进与译诗结语第二节 庞德与胡适——秘密的分享者一、新文学的启蒙者二、别求新声于异邦三、翻译与创作结语第三节 庞德与胡适——文化类型与译诗理念一、文化转型的类型二、文学传统与创新三、非我的认同与翻译理念四、翻译策略结语第三章 诗歌翻译与经典建构第一节 译者意图与文本功能一、文本意图与功能二、翻译文学的地位与文本功能的转换三、译诗的意图和读者误读结语第二节 译诗与传播媒介一、《竞业白话报》(旬刊)二、胡适留学日记三、《新青年》及其他结语第三节 译诗与经典建构一、翻译、多元系统与经典二、一刊一校与主导意识形态三、诗学建构四、革新派与传统派的论争结语第四章 译诗与白话新诗第一节 译诗与翻译的历史界定一、文化转型与翻译的界定二、译耶?作耶?三、从以译代作到译作合一结语第二节 译诗与新诗体探索一、徇华文而失西义二、因袭与归化三、借鉴与创新结语第三节 西方诗歌艺术的本土化一、独语二、哲理诗与爱情诗三、悲剧意识四、诗体五、创造性转化结语附一 胡适译诗年表附二 胡适译诗参考书目后记
编辑推荐
  本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創作之間的互動。本書適用于從事和研究詩歌翻譯的學者和本科生及研究生、比較文學或詩歌研究方向的學生、中國文學愛好者。
PDF格式资源下载

 

 


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2017