首页 | 网站地图
首页 > 語言文字 > 翻譯

翻譯


图书基本信息
出版时间:2006-8
出版时间:四川大學
作者:陳歷明
页数:180
书名:翻譯
封面图片
翻譯
内容概要
  本文提出“翻譯是一種復調的對話這一新的命題,運用巴赫金對話理論中的”對話性,及哲學闡釋學等相關理論成果,在這一命題的基礎上構建翻譯研究新的闡釋圖式,演繹出賦格式對話的三個層次;認為翻譯是作者、譯者、讀者共同參與的以文本為題、文化時空為背景的復調式對話。希望藉此不僅對“等值”、“譯者中心”等理論進行理性的反思,而且為紛繁雜陳的翻譯研究提供一個新的共時/歷時的對話模式。
书籍目录
英文摘要第一章 引论第二章 当代西方哲学与文论对翻译研究的影响2.1 两大主潮:人本主义、科学主义2.2 两次转移:作家一作品(文本);文本—读者(接受)2.3 三个转向:非理性转向、语言论转向、文化转向2.4 对翻译的影响第三章 巴别塔的倒塌:逻各斯(道)·异延·翻译3.1 道与逻各斯3.2 异延与翻译3.3 结语第四章 译者和读者的话语角色类型4.1 译者的话语角色类型4.1.1 作为读者4.1.2 作为作者4.1.3 作为改写者4.1.4 作为研究者4.1.5 作为征服者4.1.6 作为调解者4.1.7 作为代言者4.1.8 作为权力的运作者4.2 读者的话语角色类型4.2.1 作为隐含的读者4.2.2 作为执行者4.2.3 作为协商者4.2.4 作为赞助者第五章 时话的复调模式5.1 “中心”论的局限5.2 命题的理据和意义5.3 寸话的模式第六章 文化的对话——《红楼梦》译名再思第七章 从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本第八章 对话的未完成性8.1 互文性8.2 主体间性8.3 未定性8.4 尾声参考文献后记
PDF格式资源下载

 

 

爬虫代理IP   代理IP   好用代理IP   推荐代理IP   百变IP  


 
社會科學 PDF/TXT下载|社科圖書网 @ 2018